[음악] 新居昭乃 (Arai Akino) - 鏡の国 (거울 나라)

[ソラノスフィア] 03. 鏡の国 - '09.04.29




あなたは鏡の国で目覚める

気に入りの羽の飾りのドレス

きょうも優しい仕草で愛を唱える

麗しい唇 柔らかな偽り


傷つける 可哀想なデイジー

この人を許して

花壇を踏んで小さな靴


白い王女さま 兵隊と

赤い女王さま

一番きれいな花には届かない


お願い 鏡を見てよ

砂糖菓子はただ甘いばっかり(溶けたいな)

割れた鏡を見てよ

ここは誰の夢の部屋


黙ってる おしゃべりなデイジー

逆さまの綴りで歌うとどうなるの? 

世界は


Slow trip まだ起こらないことと思い出すのよ

Snowdrop 考えすぎてはいけないの


消えない雪が降る前に

連れ戻して 嘘ついてばっかり(許さない)

消えた指輪は どこで

あなたのこと守ってるの?


お願い 鏡を見てよ

砂糖菓子はただ甘いばっかり(溶けたいな)

割れた鏡を見てよ

ここは誰の夢の部屋



당신은 거울 나라에서 눈을 떠

마음에 드는 깃털 장식 드레스

오늘도 상냥한 몸짓으로 사랑을 읊는

고운 입술 부드러운 거짓


상처 입은 가련한 데이지

이 사람을 용서해줘

화단을 밟은 작은 구두


하얀 공주님 병정과

붉은 여왕님

가장 아름다운 꽃에는 닿을 수 없어


부탁이야 거울을 봐줘

설탕과자는 그저 달콤할 뿐 (녹고 싶은 걸)

부서진 거울을 봐줘

여긴 누구의 꿈 속의 방일까


침묵하는 수다스러운 데이지

거꾸로 된 철자로 노래하면 어떻게 될까?

이 세계는


Slow trip 아직 깨어나지 말라고 기억해냈어

Snowdrop 너무 많이 생각하면 안돼


사라지지 않는 눈이 내리기 전에

되돌려줘 거짓말만 할 뿐이잖아 (용서 못해)

사라졌던 반지는 어디서

당신을 지키고 있지?

 

부탁이야 거울을 봐

설탕과자는 그저 달콤할 뿐 (녹고 싶은 걸)

부서진 거울을 봐

여긴 누구의 꿈 속의 방일까




■ 발음 (열기)



◇◆◇◆◇



제목부터 루이스 캐럴의 작품인 거울 나라의 앨리스(鏡の国のアリス, Through the Looking-Glass and What Alice Found There)의 오마쥬이다. 이상한 나라의 앨리스의 후속작인 이 작품은 체스를 배경으로 하고, 붉은 여왕, 하얀 여왕, 말하는 꽃들(참나리, 데이지, 장미 등), 거꾸로 된 시(재버워키)를 읊는 왕, 이 다 나온다. 하얀 공주님의 병정은 아마 체스말의 Pawn을 뜻하는 거 같다. 책을 제대로 읽은 적이 없어서 뒤로 갈 수록 번역이 엉망진창. 하지만 앨리스 작품들은 원래 이상한 게 정상이니까 괜찮겠지뭐(...). 아라이 아키노의 노래를 듣고 있다보면 그 노래의 소재가 워낙에 다양해서 찾아보게 되는 경우가 있는데. 역시나 이 노래를 듣고 나니 거울 나라의 앨리스를 제대로 한 번 읽어보고 싶어졌다. 


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

티스토리 툴바